פיקוד העורף הגל השקט

הגדרת ישובים להתרעה
      הגדרת צליל התרעה

      השפה העליונה

      הגולש דר חשב שהוא די טוב באנגלית אבל מסתבר שהוא, כמו הרבה הישראלים, עושה פדיחות. אז הגיע הזמן לשנות את השפה

      אני מגדיר את עצמי כישראלי ממוצע, רואה טלויזיה, פה ושם קורא ספרים, אחדים באנגלית, בלית ברירה, לבגרות או כחלק הכרחי מתוכנית הלימודים שבית הספר כפה עלי. תמיד חשבתי שאני טוב באנגלית, יודע לדבר בצורה סבירה, מתנסח כראוי בכתב ויכול לתקשר עם בני אנוש שלא יודעים עברית.

      אבל אז קרה משהו - המורה שלי לאנגלית החזירה לי חיבור שהגשתי לה, לא משהו מפוצץ, אבל גם לא רדוד לגמרי, כך לפחות אני חשבתי. אבל, מסתבר שאני עילג באנגלית, קיבלתי D (למי שלא מתמצא בתרבות הבחינות האמריקאית זה משהו באזור ה-60). מופתע מהכישלון הבלתי צפוי, ניגשתי למורה שלי (שהיא בהקשר לא רולוונטי בת של זונה) ובררתי למה. איך אפשר לקטול ככה עבודה של מישהו שישב וכתב אפילו אם הגראמר שלו בפרסנט סימפל ולא בפרקט, והיא אמרה שאני מתרגם סימולטנית מעברית - יוצר ביטויים באנגלית שלא קיימים. שאלתי את עצמי מה לא בסדר, אבל מסתבר שיש חוקים נוקשים בקטע של שפות.

      ישנן בנות שלא נותנות

      אפתח במספר דוגמאות שנתקלתי בהן בחיים, למה שאסור לכם לעשות ממצבים שונים, שתלמדו מהטעויות שלי. יש דברים שפשוט אי אפשר להגיד אותם. למשל, כמו שקרה לי בטיול בחו"ל כששאלתי מישהו מקומי: "Where are the girls that give?" כמובן שאתם כבר צופים את ההמכה שלא איחרה לבוא: "Give what?" (סיפור חצי אמיתי). מצב נוסף שנקלעתי אליו בטיול היה כשיחקנו בבריכה כדורעף עם אנגלים, ישראלי שרצה לומר לאנגלי "קבל!", אמר לו:"receive!", שעורר כמה פרצופים מלאי תמיהה.

      על מה מדובר?

      אז ניסיתי להבין למה הישראלים, ואני בפרט, עילגים באנגלית. הבנתי שהשפה העברית דלה ולמילה אחת אצלנו בעלת חמש משמעויות (כמו על או אל) יש עשר מילים במשמעות שונה באנגלית. למשל, אם אני רוצה להגיד בעברית משהו עם מילת קישור יש לי אחת, "על" למשל, באנגלית זה:on, about, above ועוד רבות ורעות. אז כשאני מנסח משפט איך אני אמור לדעת במה להשתמש?! אצל דוברים זה שגור בשפה, אצלי זה כמו למלא טופס לוטו.

      Haivrit

      תובנה שנייה היא שעברית היא שפה אגרסיבית, כאשר אני יושב בארוחה משפחתית ורוצה מלח, אני אגיד בצורה מכובדת: "אפשר לקבל את המלח בבקשה?" או כמו במציאות "מלח! תודה", שמתפרש לגויים כמשהו תקיף ואימפולסיבי בשעה שאנחנו בטוחים שאנחנו שגרירי רצון טוב לישראל. באנגלית ניתן לומר "?could you be kind and pass me the salt please" - צורת ביטוי שבעברית לא קיימת במציאות.

      אז מה שבעצם אני מנסה להגיד זה שאו שנרחיב קצת את העברית או שהם יצמצמו קצת את האנגלית, כי ככה אני לא יכול להסתדר. אני ישראלי עייף, עצלן, מיידי ולא מנומס ואני לא רוצה להגביל את עצמי במסגרות של שפה שאני לא מסוגל לעמוד בהם.